Home / Arts and Entertainment / Poet Laureate's 'Transient Worlds' Explores Translation
Poet Laureate's 'Transient Worlds' Explores Translation
16 Apr
Summary
- The book features 23 poems in 13 languages, exploring translation's many forms.
- The U.S. poet laureate believes no definitive translation exists.
- A good translation must find a fresh voice, sometimes leaping from the literal.

The U.S. Poet Laureate's latest work, "Transient Worlds," is a collection of 23 poems spanning 13 languages. This anthology aims to demonstrate the diverse ways a single literary piece can be translated and interpreted. The poet shared that a definitive translation does not exist, emphasizing that successful translations must capture a fresh, invigorating linguistic voice. Given that language constantly evolves, translations are naturally ephemeral. A good translation may need to deviate from the literal text to effectively convey the poem's core experience.
This approach is exemplified by a past instance where a translator substituted local endangered species into a poem for Chinese readers, a creative adaptation the Poet Laureate admired. The anthology was curated with the editor, featuring beloved poems and informed by the concept of Indra's net, illustrating interconnectedness. The Poet Laureate finds the role challenging yet rewarding when poetry connects with people in unexpected ways.